Приложение - страница 10/10

Второе различие состоит в том, что в первом варианте рукописи текста «Сутры Сердца» отсутствует традиционный для ойратских переводов буддийских сочинений колофон. В тексте «Сутры Сердца» из дрезденской коллекции ойратских рукописей колофон имеется. Из содержания колофона становится известно, что перевод «Сутры Сердца» «осуществлен послушником Всеведущего мудрым тойном Рабджамбой по настоятельной просьбе щедро дающего учение Зодвы и многих других».

Оба варианта сутры, аналогично тибетским рукописям, содержат дополнение, имеющее отношение к культу Львиноголовой дакини. Однако в отличие от тибетских рукописей в ойратском переводе объем этого дополнения меньше. Перевод «Сутры Сердца» для настоящего издания осуществлен с рукописи, хранящейся в личном архиве ламы Гончикжава, с добавлением колофона из копии рукописи из Дрезденской коллекции.

Выражаем искреннюю признательность всем, кто помог выходу в свет этой книги. Приносим нашу особую благодарность издательству «Wisdom Publication», предоставившему права на издание, ламе Улзийбату Гочикжаве за предоставление оригинала рукописи, доктору философских наук Б. Бичееву за огромный кропотливый труд над калмыцким вариантом сутры, В. Джуджиеву, К. Джимбинову, А. Туракину за финансовую помощь и поддержку.

Заслуги от издания этой книги посвящаем обретению блага и счастья всеми живыми существами!

Интересные материалы

О родительской привязанности Пол Экман По мере того как мы анализировали нашу дискуссию июня 2007 го­да, брат Далай-ламы Тенцин Лодо Хогьал сделал интересное за­мечание: «По моим наблюдениям в...

Глава 5. Свобода от страдания Страдание и сострадание Независимо от своего исторического происхождения и эволюции Махаяна, несомненно, является путём освобождения для всех существ. Вступая на путь...

Древняя изначальная астрология разделяла факт странствия души как в бренном мире, так и в небесном. И если бы не эта самая душа, то древним людям никак было бы не объяснить другим, почему...