Приложение - страница 10/10

Второе различие состоит в том, что в первом варианте рукописи текста «Сутры Сердца» отсутствует традиционный для ойратских переводов буддийских сочинений колофон. В тексте «Сутры Сердца» из дрезденской коллекции ойратских рукописей колофон имеется. Из содержания колофона становится известно, что перевод «Сутры Сердца» «осуществлен послушником Всеведущего мудрым тойном Рабджамбой по настоятельной просьбе щедро дающего учение Зодвы и многих других».

Оба варианта сутры, аналогично тибетским рукописям, содержат дополнение, имеющее отношение к культу Львиноголовой дакини. Однако в отличие от тибетских рукописей в ойратском переводе объем этого дополнения меньше. Перевод «Сутры Сердца» для настоящего издания осуществлен с рукописи, хранящейся в личном архиве ламы Гончикжава, с добавлением колофона из копии рукописи из Дрезденской коллекции.

Выражаем искреннюю признательность всем, кто помог выходу в свет этой книги. Приносим нашу особую благодарность издательству «Wisdom Publication», предоставившему права на издание, ламе Улзийбату Гочикжаве за предоставление оригинала рукописи, доктору философских наук Б. Бичееву за огромный кропотливый труд над калмыцким вариантом сутры, В. Джуджиеву, К. Джимбинову, А. Туракину за финансовую помощь и поддержку.

Заслуги от издания этой книги посвящаем обретению блага и счастья всеми живыми существами!

Интересные материалы

Существуют ли аналоги понятия «тонкий ум»? Я задал вопрос, давно занимавший меня, и, вероятно, высказался за всех присутствующих: — Предположим, что у нас есть практик высокого уровня, который...

Какой прекрасной становится жизнь, когда понимаешь, что страха нет! Как это понять и прийти к этому? Всё просто. Нужно любить! Какой там страх, когда любишь, всем сердцем, каждую частичку...

Каждый год в декабре повторяется один и тот же ритуал, когда все надеются, что наступающий Новый год будет лучше, будет более счастливым. У одних портится настроение, потому что,...