Введение - страница 10/10

приближалась к теме сострада­ния, я замечал, что Далай-лама становился в этом вопросе дарви­нистом и, отвечая мне, часто цитировал Дарвина! По мере того как мы анализировали примеры сострадания и моральных добродете­лей у животных, мы начинали рассматривать возможность про­явления сострадания всеми живыми существами.

В заключительной главе я рассказываю историю о моей соб­ственной трансформации, произошедшей шестью годами ранее во время перерыва, наступившего после моей первой встречи с Да­лай-ламой. Когда моя дочь Ева задала Далай-ламе вопрос о гневе и любви и получила от него ответ, я сам приобрел при этом совер­шенно необычное знание, которое изменило мою эмоциональную жизнь. Всегда оставаясь ученым, я предоставил Далай-ламе свои свидетельства и свои объяснения того, что произошло тогда со мной, и затем попросил его объяснить произошедшее с его точки зрения.

Хотя все эти темы рассматривались в нескольких предыдущих книгах, включая книги Далай-ламы и мои собственные, наша бе­седа предлагает особый уровень непосредственности, страстного увлечения и интеллектуальной глубины, который прослеживается на протяжении всего нашего обмена мыслями. Наши диалоги предоставляют также уникальный живой взгляд на удивитель­ную личность Далай-ламы. В какой-то момент я сказал ему, как легко мне было от того, что во время нашей беседы мне не прихо­дилось сдерживать мой энтузиазм или силу моей аргументации. Обычно я чувствовал себя обязанным делать это, так как люди могли ошибочно принять мое возбуждение и мою страстность за проявление гнева. Далай-лама ответил: «Зачем вообще говорить, если вы не испытываете воодушевления!»

Поскольку против обыкновения я говорил ясно, громко и отчет­ливо, то переводчик нам требовался довольно редко, что делало на­шу беседу более живой и непосредственной, чем в том случае, ког­да нам нужно было бы переводить каждое мое слово. Хотя время от времени непрерывность беседы нарушалась, когда Далай-лама произносил какую-то фразу на тибетском языке, которая требо­вала перевода, иногда он испытывал такое желание изложить свои идеи, что продолжал говорить по-английски, предоставляя мне уникальную возможность проследить весь ход его мышления. Примерно треть всего времени он говорил по-английски, а во вре­мя наших более поздних встреч — еще больше. Я не пытался ис­правлять его грамматические ошибки. Его речь характеризуется обилием оттенков интонаций и акцентов, которые, разумеется, никак нельзя отразить на бумаге, но ощущение того, что значит разговаривать с этим человеком, лучше всего передают именно те его высказывания, которые были сделаны без помощи переводчика.

Я надеюсь, что эти беседы будут стимулировать ваше мышление точно так же, как они стимулировали наше.

Интересные материалы

Импровизированная лекция   Я сегодня поговорю с вами об Ангелах четырех стихий в связи с дыхательными упражнениями, которые мы выполняем каждое утро. Если я вам еще не давал этих упражнений, то...

Прелюдия к путешествию Всегда и везде люди встречались с двумя главными жизненными переходами, соприкасаясь с которыми наш обыденный разум, кажется, распадается и входит в совершенно другую...

Часть Первая Я изучал астральный план в своем астральном виде большую часть жизни. Я предпринял попытку понять его, используя критический анализ и наблюдения, надеясь пролить немного света на...